|
Đôi lời bày tỏ
Trong ba bộ kinh căn bản của
Tịnh tông, kinh Vô Lượng Thọ giảng chi tiết nhất
về nhân địa, quả đức của đấng giáo chủ cơi Cực
Lạc cũng như giảng rơ về bốn mươi tám nguyện vĩ
đại của đấng Đại Từ Bi Phụ, cực lực xiển dương
pháp môn tŕ danh Niệm Phật. Theo cư sĩ Hồng
Nhơn, kinh này được chú giải rất nhiều, nhưng
hoặc là v́ những bản chú giải kinh này chưa hề
được dịch ra tiếng Việt, hoặc rất có thể là do
kiến văn quá hủ lậu nên mạt nhân chưa hề được
đọc những bản dịch ấy.
Từ lúc mới bắt đầu tập tễnh
theo đ̣i Tịnh nghiệp, mạt nhân vẫn mong mỏi sẽ
được đọc một bản chú giải thật tường tận về kinh
Vô Lượng Thọ như các tác phẩm A Di Đà Kinh Yếu
Giải và A Di Đà Kinh Sớ Sao, nhưng niềm mơ ước
ấy tưởng chừng như không bao giờ trở thành hiện
thực.
Cho đến khi hội Trung Hoa Điện
Tử Phật Điển (CBETA) đăng tải các kinh văn trong
Đại Tạng trên Internet, mạt nhân đă háo hức t́m
đọc các bản chú giải Đại kinh trong Đại Tạng.
Tiếc thay, trong Đại Tạng, trước sau chỉ có bốn
bản chú giải kinh này nhưng nặng về tính cách
giải thích kinh theo kiểu khoa chú và có những
phần mạt nhân mong mỏi được chư tổ giảng rộng
thêm th́ lại chỉ
giảng lược qua. Chẳng
hạn, bản Vô Lượng Thọ Kinh Nghĩa Sớ của ngài
Tịnh Ảnh Huệ Viễn chỉ phân loại 48 nguyện của
Phật Di Đà và chỉ giảng sơ về một hai nguyện
được coi là chính yếu. Có những đoạn kinh văn
chỉ nêu đại ư và giảng lướt qua, không chú trọng
đến phân tích tỉ mỉ ư nghĩa từng câu như cách
chư Tổ Liên Tŕ, Linh Phong đă giảng kinh Di Đà.
Tính đến nay, những bản chú
giải của các vị khác như Huệ Cảnh, Bành Tế Thanh,
Thích Đạo Ẩn, mạt nhân vẫn chưa hề có phước
duyên được đọc. Tác phẩm Kinh Vô Lượng Thọ Giảng
Yếu do cư sĩ Hồng Nhơn dịch tuy đă tổng hợp được
những ư kiến chú giải của các vị cổ đức, nhưng
vẫn chỉ chú trọng đến ư chính của từng đoạn kinh;
phần trọng yếu của kinh Vô Lượng Thọ là bốn mươi
tám nguyện của đấng Từ Phụ lại chỉ trích dẫn
chánh kinh, không giảng ǵ cả. Bởi thế, mạt nhân
vẫn cứ ao ước sẽ được đọc một tác phẩm chú giải
kinh Vô Lượng Thọ thật chi tiết, thật tường tận.
Măi đến cuối năm 1995, nhờ
chút phước thừa, mạt nhân đọc được bản chú giải
kinh Vô Lượng Thọ của lăo cư sĩ Hoàng Niệm Tổ do
Hoa Tạng Phật Giáo Đồ Thư Quán ấn hành với tựa
đề: Phật Thuyết Đại Thừa Vô Lượng Thọ Trang
Nghiêm Thanh Tịnh B́nh Đẳng Giác Kinh Giải. Dĩ
nhiên, xét về mọi mặt, tác phẩm này không thể
nào sánh kịp với hai bản chú giải trân quư Di Đà
Yếu Giải và Di Đà Sớ Sao của cổ đức, nhưng so
với những bản chú giải kinh Vô Lượng Thọ trong
Đại Tạng; bản chú giải của cư sĩ Hoàng Niệm Tổ
rất tỉ mỉ, tổng hợp nhiều lời giải thích của chư
tôn cổ đức Trung Hoa, Nhật Bản.
Hoàng lăo cư sĩ cũng khéo
trích dẫn những đoạn kinh luận khiến cho người
đọc hiểu được tường tận kinh Vô Lượng Thọ. Với
mỗi lời
nguyện, Hoàng cư sĩ đều chú giải
tỉ mỉ nguyên do. Đến phần nói về chánh báo, y
báo trang nghiêm Cực Lạc, Hoàng cư sĩ giảng tỉ
mỉ những thứ trang nghiêm ấy do từng bổn nguyện
nào kết thành.
Điểm đặc biệt hơn nữa là Hoàng
cư sĩ đă khéo dung hội những quan điểm khác nhau
của Thiền, Tịnh, Mật khiến cho người đọc thấy rơ
pháp vị dung thông, nhất như giữa các pháp môn,
làm nổi bật bản hoài vĩ đại của chư Phật: khai,
thị ngộ nhập tri kiến Phật cho chúng sanh. Ngoài
ra, đối với những từ ngữ Phật học chuyên biệt
được dùng trong bản kinh này, Hoàng lăo cư sĩ
cũng chẳng tiếc công chú giải tường tận. Trong
lời giới thiệu, Ḥa Thượng Tịnh Không đă nhiệt
liệt ca ngợi công tŕnh tâm huyết này của Hoàng
lăo cư sĩ.
Được đọc một tác phẩm giá trị
như thế, mạt nhân thường cầu nguyện bản chú giải
sẽ được một vị thạc đức quảng văn phiên dịch
sang Việt ngữ. Nhưng chờ măi năm này qua tháng
khác, quang âm ṃn mỏi vẫn không thấy bản chú
giải này được ai phiên dịch. V́ ḷng tiếc pháp,
tham pháp và với tâm niệm chia sẻ pháp lạc cùng
các liên hữu đồng tu Tịnh Độ, mạt nhân đă đánh
liều chuyển ngữ tác phẩm này sang tiếng Việt dù
tŕnh độ thế học lẫn đạo học hết sức kém cỏi.
Mạt nhân chỉ hy vọng việc làm liều lĩnh của ḿnh
sẽ khiến cho những bậc thức giả chú ư đến tác
phẩm giá trị này và sẽ bỏ công chỉ điểm, hoàn
chỉnh bản dịch này hoặc dịch lại hoàn toàn.
Do tŕnh độ Hán văn quá kém
cỏi cũng như hiểu biết về thế học lẫn Phật học
quá hạn hẹp, bản dịch nháp này không tránh khỏi
những sai lầm, thiếu sót. Ngưỡng mong chư tôn
đức, thức giả thương xót chỉ dạy và phủ chính
cho.
Nếu như việc làm liều lĩnh này
có đem lại chút lợi lạc nào cho các vị đồng tu
Tịnh nghiệp th́ trên là xin đem công đức ấy hồi
hướng đến bổn sư Thượng Tọa thượng
Giải hạ Thắng, tọa chủ chùa Bửu Quang,
Sài G̣n và các vị ân sư hoằng truyền Tịnh tông:
cố Ḥa Thượng thượng Thiền hạ
Tâm, Đại Lăo Ḥa Thượng thượng Trí
hạ Tịnh, Đại Lăo Ḥa Thượng
thượng Tịnh hạ Không, lăo cư sĩ
Hoàng Niệm Tổ cùng các liên hữu thuộc Tịnh Tông
Học Hội Đài Loan đă phát tâm ấn thí tác phẩm vô
giá này khiến cho mạt nhân có cơ duyên được đọc;
dưới th́ xin phổ nguyện pháp giới chúng sanh đều
được văng sanh Cực Lạc, viên thành chánh quả.
Xin chân thành cảm tạ các vị đạo
hữu Từ Hỷ, Huệ Trang, Không Châu, Tâm Từ đă
nhiều lần khuyến khích, sách tấn mạt nhân cố
gắng hoàn thành việc chuyển ngữ. Trân trọng cảm
tạ các đạo hữu Minh Lập, Huệ Trang và Vạn Từ đă
bỏ công duyệt bản thảo tỉ mỉ và góp ư sửa chữa.
Đạo hữu Vạn Từ c̣n bỏ công tra cứu các tài liệu
để t́m ra niên đại của các dịch giả năm bản dịch
kinh Vô Lượng Thọ cũng như lược sử ngài U Khê (tác
giả cuốn Viên Trung Sao thường được Hoàng lăo cư
sĩ nhắc tới nhiều lần trong bản chú giải này)
Nguyện hồng ân Tam Bảo thường gia hộ cho các vị
thiện tri thức trên thân tâm luôn an lạc, đạo
hạnh tăng tấn, một hậu cùng được hội ngộ chốn
Liên Đài.
Mùa An Cư
năm 2002, Bửu Quang tự đệ tử Như Ḥa kính ghi |